|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Форум -- Фильмы
Страницы: 1 2
root
Авторейтинг:
Активный (244-1)
Магистр Ордена
|
|
Тема: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
От создателей "Карты, деньги, два ствола" и "Большой куш". Отличается от этих фильмов. Стеб стал тоньше, юмор интересней, тематика кардинально отличается. Пародия на супергеройские фильмы(не только тех, что про "спайдермена", но и тех, что про "киллбила"). Очень зрелищно 11-летняя девчушка раскидывает кучи здоровых лбов, ради одних этих сцен стоит посмотреть )
| _____________________________________ Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой | 05.05.2010 13:03 |
|
root
Авторейтинг:
Гуру (1217-0)
|
|
Тема: RE: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Ходил на предпремьерный показ с Гоблином собственной персоной. Весч!!! Фильм смешной. Убил перевод "пипец". У Гоблина - "поджопник"
| _____________________________________ Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
| 05.05.2010 13:31 |
|
root
Авторейтинг:
Активный (244-1)
Магистр Ордена
|
|
Тема: RE[2]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Гоблин идеально перевел имя с точки зрения словообразования. Но с точки зрения юмора, стёба и смысла, некоторые "недословные" переводы супергеройских имен официальными переводчиками более выигрышны. Что стоит одно "Я - убивашка"
Последний раз редактировалось: 05.05.2010 14:07
| _____________________________________ Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой | 05.05.2010 13:41 |
|
root
Авторейтинг:
Гуру (1217-0)
|
|
Тема: RE[3]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Admin писал(а) Гоблин идеально перевел имя с точки зрения словообразования. Но с точки зрения юмора, стёба и смысла, некоторые "недословные" переводы супергеройских имен официальными переводчиками более выигрышны. Что стоит одно "Я - убивашка"
Ну согласись "пипец" - совершенно дибильное имя для супергероя, пусть даже для такого. Надо же додуматься так перевести. А "Убивашка" - у гоблина же так..если мне память не изменяет.. В любом случает "hitgirl" это "девочка убийца", чем не "убивашка"?
ЗЫ: в официальном переводе не видел, только трейлер видел. Лично имхо, Гоблин лучше. Во всяком случае много уже фильмов смотрел, кт Гоблин перевел гораздо качественнее чем "профессионалы".
| _____________________________________ Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
| 05.05.2010 14:39 |
|
root
Авторейтинг:
Активный (244-1)
Магистр Ордена
|
|
Тема: RE[4]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Vikont писал(а) Admin писал(а) Гоблин идеально перевел имя с точки зрения словообразования. Но с точки зрения юмора, стёба и смысла, некоторые "недословные" переводы супергеройских имен официальными переводчиками более выигрышны. Что стоит одно "Я - убивашка"
Ну согласись "пипец" - совершенно дибильное имя для супергероя, пусть даже для такого. Надо же додуматься так перевести. А "Убивашка" - у гоблина же так..если мне память не изменяет.. В любом случает "hitgirl" это "девочка убийца", чем не "убивашка"?
ЗЫ: в официальном переводе не видел, только трейлер видел. Лично имхо, Гоблин лучше. Во всяком случае много уже фильмов смотрел, кт Гоблин перевел гораздо качественнее чем "профессионалы".
Возможно, тут "эффект первого впечатления". Я первым вариантом услышал "пипец" в трейлере. Для супергероя не имя, для стёба над супергероями и их кличками - замечательное имя . хз в общем что лучше
hit girl - не убивашка и не девушка убийца, это "бьющая девушка", "девушка-забияка", "девушка, бьющая точно в цель", плюс игра слов - еще крутая/популярная т.е. "хитовая" девушка.
| _____________________________________ Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой | 05.05.2010 14:49 |
|
root
Авторейтинг:
Гуру (1217-0)
|
|
Тема: RE[5]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Admin писал(а)
hit girl - не убивашка и не девушка убийца, это "бьющая девушка", "девушка-забияка", "девушка, бьющая точно в цель", плюс игра слов - еще крутая/популярная т.е. "хитовая" девушка.
а как же "hitman"? hitman - наёмный убийца, убийца, соответственно hitgirl - то же самое, только девочка. Хотя про "хитовая девочка" - мне понравилась идея ))
А в целом, согласен, дело первого просмотра.
ЗЫ: главное фильм отличный.
| _____________________________________ Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
| 05.05.2010 14:54 |
|
root
Авторейтинг:
Активный (244-1)
Магистр Ордена
|
|
Тема: RE[6]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Vikont писал(а) а как же "hitman"? hitman - наёмный убийца, убийца, соответственно hitgirl - то же самое, только девочка. Хотя про "хитовая девочка" - мне понравилась идея ))
А в целом, согласен, дело первого просмотра.
ЗЫ: главное фильм отличный.
Killer - наемный убийца. Hitman если более точно переводить - профессиональный боец, ну плюс вся та игра слов, описанная выше . Конечно, учитывая контекст и учитываю специфику русского языка в некоторых случаях "наемный убийца" будет вполне правильным переводом, но далеко не дословным, не учитывающем тонкости и нюансы. Перевод дело тонкое
| _____________________________________ Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой | 05.05.2010 15:04 |
|
root
Авторейтинг:
Гуру (1217-0)
|
|
Тема: RE[7]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Admin писал(а)
Killer - наемный убийца. Hitman если более точно переводить - профессиональный боец, ну плюс вся та игра слов, описанная выше . Конечно, учитывая контекст и учитываю специфику русского языка в некоторых случаях "наемный убийца" будет вполне правильным переводом, но далеко не дословным, не учитывающем тонкости и нюансы. Перевод дело тонкое
это в русском языке "киллер" - наемный убийца, а в английском "killer" - убийца, а вот "hitman" - по словарям именно "наемный убийца"
| _____________________________________ Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
| 05.05.2010 16:15 |
|
root
Авторейтинг:
Активный (244-1)
Магистр Ордена
|
|
Тема: RE[8]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Vikont писал(а) это в русском языке "киллер" - наемный убийца, а в английском "killer" - убийца, а вот "hitman" - по словарям именно "наемный убийца"
hitman - составное слово, вероятно новодел. Отсутствует, например, в словаре стереотипного издания 1993г. В менее "академических" словарях попадаются различные толкования. Иногда первичным идет определение "боевик", и лишь затем "наемный убийца". Перевод "боевик" является более корректным, если рассматривать составляющие слова, о чем я говорил выше
Последний раз редактировалось: 05.05.2010 18:36
| _____________________________________ Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой | 05.05.2010 17:48 |
|
root
Авторейтинг:
Гуру (2946-1)
|
|
Тема: RE[9]: Пипец
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
есть фильм тайский про девочку аутистку которая насмотревшись фильмов про Брюса Ли потом валандала больших дядей как игрушек-телепузиков. называется "Шоколад". мне понравился.
а "Hitmen" есть еще и с Чаком Норрисом. выходил где то в 94-95 годах. в нашем прокате шел под названием "Агент". тоже неплох в общем то...
Последний раз редактировалось: 05.05.2010 18:30
| |
Страницы: 1 2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|