Fallout 3

Главная


Fallout 4


Поиск


ЧаВО


Статьи


Форум

 

Галерея


Файлы


Файлообмен


Counter Strike


Чат


Новости


Скриншоты


Написать


Ссылки


Ордена


Участники

 

 

Форум -- Кладбище

Страницы: 1 2 3 4 5

Galko
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный
(354-0)
Тема: RE[2]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Tamik007 писал(а)
Как только дойду до отметки 50% перевода выложу первую версию тут http://tesonline.narod.ru/ дабы народ поглядел и мнение свое высказал
а давай на пару переводить ( в смысле - вдвоем) Я вот часик посидела, чота было настроение - основные окна перевела, часть из списка объектов (оружие, броня, миски, статики и активаторы) и даже заставочную картинку перерисовала, а как дошла до НавМешей - угасла. Я ими ниразу не пользовалась в ГЕККе. даж не знаю что и как. А дословный перевод тааакую хрень дает.
Завтра еще посижу на работе - поперевожу. Потом совершим ченчж (ты мне - я тебе) Сравним наработки, отметим удачные моменты и переделаем. Думаю - тогда перевод будет более качественным и понятным.
 
 
_____________________________________
Origin: Принцесса Галка Вольный стрелок Топтательница Пустоши 1 ранга
01.04.2009 22:06
Tamik007
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой
(19-0)
Тема: RE[3]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Galko. Ура! Помощник! А какой программой ты exe вскрываешь? Теперь о переводе... уже больше 50% есть но выкладывать его пока не буду... передумал. Кстати у меня на сайте теперь есть форум. Если свободное время есть заходите у меня там будут вопросы насчет перевода.
 
 
01.04.2009 23:42
Galko
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный
(354-0)
Тема: RE[4]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Tamik007 писал(а)
Galko. Ура! Помощник! А какой программой ты exe вскрываешь? Теперь о переводе... уже больше 50% есть но выкладывать его пока не буду... передумал. Кстати у меня на сайте теперь есть форум. Если свободное время есть заходите у меня там будут вопросы насчет перевода.
я Restorator-ом пользуюсь. Версия 3.0 Хватает вполне
 
 
_____________________________________
Origin: Принцесса Галка Вольный стрелок Топтательница Пустоши 1 ранга
02.04.2009 06:42
Tamik007
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой
(19-0)
Тема: RE[5]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Нет я другой пользуюсь, как бы специальной программой для перевода других программ... если можно так сказать
 
 
02.04.2009 14:23
Tamik007
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой
(19-0)
Тема: RE: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Галя-правильно? Твой труд можно упростить, я имею в виду облегчить перевод, ну то есть помощь в переводе которая мне очень нужна.. План таков! Я скину тебе текстовый документ в котором будут отображаться переведенные мной слова и не переведенные, то есть если слева английское слово а справа перевод значит это я уже сделал, а если справа такое же английское слова как слева значит там нужно вбить перевод заменив тем самым слово справа.
 
 
02.04.2009 15:58
Galko
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный
(354-0)
Тема: RE[2]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Tamik007 писал(а)
Галя-правильно? Твой труд можно упростить, я имею в виду облегчить перевод, ну то есть помощь в переводе которая мне очень нужна.. План таков! Я скину тебе текстовый документ в котором будут отображаться переведенные мной слова и не переведенные, то есть если слева английское слово а справа перевод значит это я уже сделал, а если справа такое же английское слова как слева значит там нужно вбить перевод заменив тем самым слово справа.
А смысл? Потом все равно в экзешник нужно вводить. Уж лучше сразу - напрямую
 
 
_____________________________________
Origin: Принцесса Галка Вольный стрелок Топтательница Пустоши 1 ранга
02.04.2009 18:45
Tamik007
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой
(19-0)
Тема: RE[3]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Так это и есть на прямую! Ведь этот переведенный текст файл потом можно импортировать обратно в программу.
 
 
02.04.2009 20:05
MogIlA
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный
(446-2)
Анклав
Звание:
Рядовой
Репутация:
Модостроитель
Тема: RE[4]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
кстати вот вам помощь, навмеш можно перевести как механика навигации или навигация механизмов, т.к. навмеш сокращение от навигатион мечаникс. с английским у меня не очень но имхо наиболее близкий к правильному по смыслу вариант - это навигационный механизм.
 
 
_____________________________________
Origin: Нас ото всюду жизнь разит, нам повседневно смерть грозит, с каждой точки зрения мы только жертвы тления...
03.04.2009 22:11
Wulf
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой
(11-0)
Тема: RE[5]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
МММ. Наверно всеж не "навигационный механизм", а скорее всего "навигация по поверхности". Лучше оставить в русской транскрибции как слово - определение. Я так думаю, будет более понятно.
Да и механизм пишется - Mechanism а в GECK - Meshes. Разные слова.
 
Последний раз редактировалось: 05.04.2009 09:29
05.04.2009 09:22
MogIlA
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный
(446-2)
Анклав
Звание:
Рядовой
Репутация:
Модостроитель
Тема: RE[6]: Русификация G.E.C.K
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Wulf писал(а)
МММ. Наверно всеж не "навигационный механизм", а скорее всего "навигация по поверхности". Лучше оставить в русской транскрибции как слово - определение. Я так думаю, будет более понятно.
Да и механизм пишется - Mechanism а в GECK - Meshes. Разные слова.
Ну, точно я не знаю, всетаки с английским у меня проблемы, ну может не механизм а механика или както так, но суть в том что от перевода понятней не будет. Навмеш он навмеш и есть. И имхо лучше переводить не гек а гекковский сайт.
 
 
_____________________________________
Origin: Нас ото всюду жизнь разит, нам повседневно смерть грозит, с каждой точки зрения мы только жертвы тления...
05.04.2009 14:16

Страницы: 1 2 3 4 5

 

 запомнить
Регистрация
Забыли пароль?
 

ГАЛЕРЕЯ


Нашли Псину :)